Le CRTI-B vous propose de consulter son dictionnaire "français-allemand" et "allemand-français". Ce dictionnaire contient un ensemble d'environ 4000 mots qui forment la terminologie utilisée dans les clauses pour les différents corps de métiers du CRTI-B.
Dictionnaire
- Eau chauffée
- Heißwasserzugabe
- Eau de condensation
- Tauwasser
- Eau de gâchage
- Zugabewasser / Anmachwasser
- Eau de remplissage de l'installation de production et de distribution
- Aüffüllwaser für die Wärmeerzeugungs- und ¿verteilungsanlage
- Eau de ressuage
- Mörtelschlempe
- Eau déminéralisée
- Entsalztes Wasser
- Eaux de pluie
- Niederschlagswasser
- Eaux souterraines
- Grundwasser
- Effet moucheté
- Sprenkeleffekt
- Effet nocif au béton
- Betonschädigende Einwirkung
- Effet principal
- Hauptwirkung
- Efficacité énergétique
- Energieeffizienz
- Efflorescence
- Ausblühung
- Effondrement
- Gleitsicherheit
- Effort
- Kraft
- Effort de manœuvre
- Betätigungskraft
- Effort dû au vent
- Windlast
- Effort horizontal
- Horizontallast
- Effraction
- Einbruch
- Emballage
- Verpackung
- Embranchement
- Abzweigung
- Embrasure
- Türöffnung
- Emmagasiner dans des silos
- In Silos einlagern
- Emplacement de la fixation
- Befestigungsstelle
- Emplacement des travaux
- Lage der baustelle
- Employés
- Angestellte
- En aval du compteur
- Hinter dem Zähler
- En cas d'attribution du marché
- Im Auftragsfalle
- En console
- Auskragend
- En état neuf
- Neuwertig / Ungebraucht
- En lame d'air ventilée
- Im hinterlüfteten Bereich
- En ligne droite
- Geradlinig
- En linteau
- Im Kopfpunkt des Fensters
- En phase aqueuse
- Wasserverdünnbar
- En phase solvant
- Bindemittellösung
- En porte-à-faux
- Freitragend
- En verrière
- Im Überkopfbereich
- Encadrement
- Umrahmung
- Encadrement de porte
- Türumrahmung
- Encadrements de portes et de fenêtres
- Fenster- und Türumrahmungen
- Encastré dans le béton
- Einbetoniert
- Encorbellement
- Auskragung
- Endommagement
- Beschädigung
- Enduisage
- Spachtelung
- Enduisage de type pastillage
- Fleckspachtelung
- Enduit
- Putz
- Enduit à base de résines alkydes
- Alkydharz-Spachtelmasse
- Enduit à base de résines époxyde
- Epoxidharz-Spachtelmasse
- Enduit à base de résines polyuréthannes
- Polyurethan-Spachtelmasse
- Enduit à la chaux
- Kalkputz
- Enduit à la terre
- Lehmputz
- Enduit au ciment
- Zementputz
- Enduit au plâtre
- Gipshaltiger Putz
- Enduit de dégrossissage
- Ausgleichsmasse
- Enduit de lissage
- Spachtelmasse
- Enduit de peinture
- Spachtelmasse
- Enduit de peinture à liant organique
- Organisch gebundene Spachtelmasse
- Enduit de peinture au ciment
- Zement-Spachtelmasse
- Enduit de peinture au plâtre
- Hydrat-Spachtelmasse / Gipsspachtelmasse
- Enduit de peinture dispersable à l'eau
- Dispersions-Spachtelmasse
- Enduit de peinture hydraulique / Enduit à liant hydraulique
- Hydraulisch abbindende Spachtelmasse
- Enduit de ragréage
- Ausgleichsmasse
- Enduit de rattrapage des défauts de planéité, de verticalité ou d'alignement
- Herstellen von Unterputz zum Ausgleich unebener oder nicht lot- und fluchtrechter Wände
- Enduit de résines
- Kunstharz-Spachtelmasse / Lackspachtel
- Enduit de résines polyester
- Polyester-Spachtelmasse
- Enduit gras
- Ölspachtelmasse
- Enduits
- Ein-, Zu- und Beiputzarbeiten
- Enduits et ouvrages secs
- Nasse und trockene Bauweisen
- Enduits intérieurs
- Innenputzarbeiten
- Enduits intérieurs, plâtrerie et stucs
- Putz- und Stuckarbeiten
- Engin
- Maschine/ Baugeräte
- Enlèvement à la fraise
- Abfräsen
- Enlèvement au marteau-piqueur
- Abstemmen
- Enlèvement des étançonnements
- Ausbau der Ab- und Unterstützungen
- Enlèvement des terres éboulées
- Beseitigung der gerutschten Bodenmassen
- Enlèvement et élimination
- Beseitigen und Entsorgen
- Enlever la rouille
- Entrosten
- Enregistrement Sécurité Sociale
- Meldebescheinigung der Sozialversicherung
- Enregistrement TVA
- Umsatzsteuer-Identifikationsnummer
- Enrobage des tuyauteries enfouies
- Einbettung der erdverlegten Leitungen
- Enrobage du béton
- Betondeckung
- Enrobage protecteur de câbles moyenne tension
- Einbettung von Mittelspannungskabeln
- Enrober d'un béton maigre
- In Magerbeton einbetten
- Enrober totalement les armatures
- Die Stahleinlagen satt umhüllen
- Enrobés
- Bituminöses mischgut
- Enseigne
- Firmenschild
- Ensemble immobilier
- Gebäudekomplex
- Ensoleillement / Rayonnement solaire / Soleil
- Sonneneinstrahlung
- Entraîneur d'air
- Luftporenbildner
- Entraver la circulation
- Den verkehr beeinträchtigen
- Entre-axe
- Achsabstand
- Entrée de garage
- Garageneinfahrt
- Entreposer
- Lagern
- Entrepreneur
- Unternehmer
- Entrepreneur d'échafaudages
- Gerüstbauer
- Entrepreneur de gros-oeuvre
- Rohbauunternehmer
- Entreprise
- Unternehmer
- Entreprise adjudicatrice
- Den Zuschlag erhaltendes Unternehmen
- Entreprise chargée de l'exécution des ouvrages en béton
- Betonbauunternehmen
- Entreprise d'échafaudages
- Gerüstbauunternehmen
- Entreprise d'installations sanitaires
- Sanitärinstallationsunternehmen / Sanitärunternehmen
- Entreprise de télécommunication
- Telekommunikationsunternehmen
- Entreprise exécutante
- Bauunternehmen
- Entreprise soumissionnaire
- Bieter
- Entretien
- Wartung
- Entretien du gros oeuvre des locaux
- Wartung und Instandhaltung des Rohbaus der Räumlichkeiten
- Enveloppe hydrofuge
- Dampfsperre
- Environnement
- Umweltschutz
- Ergot anti-dégondage
- Sicherungsbolzen
- Erreur d'alignement
- Ausrichtungsfehler
- Erreur de fabrication
- Fertigungsfehler
- Erreur de montage
- Montagefehler
- Erreur de piquetage
- Absteckungsfehler
- Escalier
- Treppe
- Escamotable
- Hochklappbar
- Espace entre les tuyaux
- Rohrzwischenraum
- Espace intermédiaire
- Zwischenraum
- Essai
- Versuch
- Essai à la plaque
- Plattendruckversuch
- Essai d'étanchéité
- Dichtheitsprüfung
- Essai de charge
- Probebelastung
- Essai de circulation
- Zirkulationsversuch
- Essai de compression
- Druckversuch
- Essai de contrôle
- Kontrollprüfung
- Essai de contrôle de l'évolution du durcissement du béton
- Erhärtungsprüfung
- Essai de convenance
- Eignungsprüfung
- Essai de fonctionnement pratique
- Funktionsprüfung
- Essai de résistance à la compression
- Druckfestigkeitsprüfung / Druckversuch
- Essai fumigène
- Rauchprüfung
- Essai mécanique de sols
- Bodenmechanische untersuchung
- Essai normalisé
- Normprüfung
- Essai partiel
- Teilprüfung
- Essais de qualité
- Nachweis der Güte
- Estimation de base
- Kostenberechnung
- Etat des lieux
- Ortsbefund
- Etat des lieux contradictoire
- Gemeinsamer ortsbefund
- Excavation des tranchées
- Grabenaushub
- Excavations
- Herstellen von baugruben
- Excavatrice
- Bagger
- Excentricité de l'âme
- Außermittigkeit des Stegs
- Exécution
- Ausführung
- Exécution de tranchées
- Herstellen von Gräben
- Exécution de travaux
- Ausführung der arbeiten
- Exécution des travaux à prix forfaitaire
- Ausführung nach Pauschalpreisvertrag
- Exécution des travaux à prix unitaires
- Ausführung nach Einheitspreisvertrag
- Exécution du marché
- Ausführung des Auftrages
- Exempt d'amiante
- Asbestfrei
- Exempt de corrosion
- Korrosionsfrei
- Exempt de phénol
- Phenolfrei
- Exigence constructive
- Konstruktive Anforderung
- Exigence de sécurité
- Sicherheitstechnische Anforderung
- Exigence minimale
- Mindestanforderung
- Expert
- Gutachter
- Expert assermenté
- Vereidigter sachverständigter
- Expiration du contrat
- Vertragsende
- Exploitation
- Betriebsführung
- Explosif
- Sprengstoff
- Exposition au vent
- Windeinwirkung
- Extension
- Erweiterung
- Extincteur
- Feuerlöscher
- Extraction
- Aushub
- Extrémité
- Ende
- Extrémité de marche en l'absence de limon
- Freier Stufenkopf
- Extrusion
- Extrudieren
- Exutoire
- Vorfluter